分享

旅日中国妈妈感受日本人的<思い遣り>

今天一位在福冈生活的妈妈被日本人的细心感动。特撰文投稿给我们。大家可以通过这位妈妈的真实体验,领略日本女人的细致。



原文标题:《思い遣りの気持ち》


  女儿幼儿园时代的小朋友的妈妈们正在为孩子们组织毕业后的第一次同窗会,很多妈妈自告奋勇地为聚会做了贡献。在联络群里,一位妈妈汇报了自己为聚会做的事情,在结尾时,她特别用心地加了一句“不用回信”。




  在这个并不熟络的19位妈妈的临时联络群中,这句“不用回信”真得是太贴心了!如果没有这句“不用回信”,按照日本人的做法,其他18位妈妈要一个接一个地站出来对她表达感谢,感谢的话还不能千篇一律,越排在后面发言越伤脑筋,因为不发言或是敷衍式的发言都是很不礼貌的。而被感谢的她又要一个一个地回复“不客气”。更重要的是,她之后还会有其他妈妈出来汇报自己做的事情,谢来谢去的,大家这一天谁都别想工作了。所以,这句“不用回信”一经出现便迅速俘虏了人心,大家竞相模仿,群里的发言因此变得言简意赅,事半功倍。





  这件事真得很小,但是很有代表性,极具日本特色。日本人怕给别人添麻烦,自己能解决的问题再难都不会拜托别人,不跟别人借钱就不用提了,他们连自杀都很谨慎,挑时间挑地点,尽量避免影响到他人。在日本,卧轨是最遭人唾弃的行为,因为会耽误很多乘客的时间,又会给社会造成经济损失…… 这种“谨小慎微、畏首畏尾、不够大气”的岛国处世观经常被他国取笑,可日本人固执地把它当做处世基准,认为它是最值得被称赞的美德。究其根本,我觉得,这种"不给别人添麻烦"的处世观其实来自于这个日语单词——“思い遣り”。




  把“思い遣り”准确地翻译成中文是一件很难的事,我们引以为荣博大精深的汉语中居然没有完全与之对等的词汇。日中词典里把“思い遣り”翻译为“同情心,体谅,体贴,关心,关怀”,其实表达得都不够贴切。“思い遣り”的精髓在于站在对方的立场上处理问题。不知道是不是因为汉语里没有这个词汇,所以我们中国人至今仍然有 “在麻烦与被麻烦中增进感情、体现价值”这种令人哭笑不得的观点…… 




  取人之长补己之短,我们得承认,"思い遣り"——站在对方的立场上考虑问题、为人着想,真得会让这个世界变得更和谐更美好。“人を思いやる行為は、巡りめぐって必ず自分に帰って来る”。善待别人就是善待自己,想要被这个世界温柔以待,就让我们从善待别人开始吧。


小编语

日本在不给别人添麻烦这一点上做到了极致,有时候甚至有点不近人情的地步。日本有些家长不想给子女添麻烦。至死自己打工赚钱,这也是你在日本看到那么多老人还在工作的原因之一。工作上更是如此,日本人工作上要休息是很难的,因为会影响别人。你休息了,你的工作就会摊到别人头上。为了不给别人添麻烦,有时候小病他们都强韧。


九州旅游10月份-12月份优惠酒店已经出来了。



(0)

本文由 相聚福冈 作者:janson 发表,转载请注明来源!

热评文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。