中文腔的日语!看中国方言VS日语!笑喷了~-相聚福冈

日语学习

中文腔的日语!看中国方言VS日语!笑喷了~

1.た/だ、か/が等分不清

我也不知道为什么,但中国人(包括我)很多分不清非浊音和浊音。

例如:簡単这个词,很多人会错误地说成カンダン。

Baidu IME_2014-7-24_20-44-4

2. い形容词后面加の

这绝对是中文特色造成的。因为中文中所有的形容词后面几乎都会有个“的”,所以中国人说日语的时候就会习惯性地在中间加一个の。

例如如下常见错误说法:熱いの日,正确说法是熱い日

 

3. あ列和え列混淆

这个事儿,昨天晚上还在跟朋友讨论。很多时候中国人说日语的时候分不清あ列和え列的发音。

例如:解決(かいけつ)很多人会错误说成ケイケツ,类似的词汇很多。

这里还有个实际经历过的有趣故事,一次我们领一个日本人去吃饭。最后结账以日本方式各自掏钱。

他问我们多少钱。

一个人回答说:センジュウハチゲン。

日本人当时吓傻了。拿着钱包深情地望着我们,就差眼泪汪汪了……

因为根据这个发音,写成汉字是千十八元,也就是1018元。其实,那个人本来想说的而是三十八元(サンジュウハチゲン)。

 

4. ん和长音混淆

这个也是昨晚讨论过的。常常会把ん结尾的词和い产生的长音搞混。

比较典型的一个词就是 経験(けいけん),听过的说法有ケンケイ、ケイケイ、ケンケン、カイケン(好吧,这个错误是第三条的范畴)。类似的词,还有先生(せんせい)、生成(せいせい)、生鮮(せいせん)这种超级混淆三兄弟类的。结合上一条也可以再加一个远亲 生産(せいさん)

 

5. 带有各个地方特色的诡异发音

我觉得这个真不是中国口音,而应该分为中国东北口音,南方口音……细分下去,还可以按照中国方言的地域性进行。

 

曾经在机场听到中日两个人的对话。

日本人问中国人现在几点了。

中国人跑去看了一眼表,回答了一句:十一時半。

语法、词汇都无懈可击,但一听那个腔调,当时我就喷了。脑子里立即蹦出一个词——大连话!

活脱脱就是大连话的十一点半的语调直接安到了日语上。

另外,值得一提的是南方口音的一个特点:ら行和な行分不清。他们说汉语的时候也是这样的。

 

 

6. 习惯性添加主语

日本人的语言习惯是无意识地省略主语。只要不是必要,就不会加上主语,靠句尾动词的变换来自行判断主语。而中国人的特点是首先明确主语。

最常见的自我介绍为例,中国人的自我介绍几乎无一例外的是 私は……

而日本人则很多不加这个主语。有时候面试时让对方作自我介绍,一开口就知道大概是个什么水平了。

 

7. は和が分不清

这个很惭愧,我也常常分不清。虽然网上有无数的文章来说明这个区别,但就是无法理解到骨髓里。

 

8. 生搬硬挪中文词汇

虽然说日语中很多汉字词汇都是从中国来的,而且确实很多词汇两边是相通的。但并不等于可以把中文词汇换成日语发音就可以让日本人听懂。

中国人说日语的时候,不可避免地会多少掺入一些原本日本不存在的或者几乎不用的词汇,究其来源,都是中文中存在的并常用的词汇。

 

9. 长音和促音发音不准

首先这一点应该是初学日语的难点。但很多人没有特别注意这一点就这么跟着混到后面的课程中了。

导致长音和促音一直糊里糊涂。

标准的日语是音拍式的语言,就好像音乐中的4/4的时候,二分音符是占据两个音节的位置,而四分音符加一个四分休止符则是有一个音节的停顿一样。日语中的长音就好像二分音符,而促音就好像四分音符加一个四分休止符。必要的拉长和停顿是必须的,而且也是有时长要求的。整体语速快也不会导致长音和促音的消失。

但由于这两个语言现象在中文中不存在,所以导致很多音乐不好的人就很难体会好也很难做好这一点。

(0)

本文由 相聚福冈 作者:janson 发表,转载请注明来源!

关键词:, , ,

热评文章

发表回复